Overig

Eet smakelijk, hoe zeg je dat?

Een gebed of een wens?

Vaak zie ik een Arabisch/Marokkaans geïnspireerd recept in tijdschriften, kookboeken, blogs of op tv. Erg leuk om te zien en niet zelden eindigen ze met ‘Bismi’allah’, vaak wordt zelfs aangegeven dat bismi’allah het Arabische woord is voor smakelijk eten. Normaal frons ik even bij zulke zinnen en ga dan weer verder, geen zin om op elke slak een snufje zout te leggen.
Afgelopen weken kreeg ik toevallig een paar keer te maken met een situatie waarin men  mij vroeg  hoe het nou precies zat? Achteraf bedacht ik dat het ook wel handig is voor andere geïnteresseerden:
Betekenis Bi-ismi-allah:  In-de naam van- Allah.
Een religieus gebed waarbij je voor je begint met een handeling aangeeft dat je dit doet in naam van Allah. En een handeling kun je heel breed nemen, bij elke handeling kan je het gebed gebruiken.
Zo heb je ook het religieuze gebod om voor het eten een gebed op te zeggen, waarbij ‘bismillah’ de korte en meest gebruikte versie is. Als moslims beginnen te eten zullen ze het dan ook vaak gebruiken, sommige hardop en anderen in hun hoofd. Maar het wordt ook gebruikt als uitnodiging om te eten. Zo kan de gastheer/dame aangeven dat je moet beginnen met eten door met een knikje te zeggen ‘bismillah’. Of men zegt ‘Yallah, bismillah’ wat je kan vertalen als ‘Laten we eten (in naam van Allah)’.

Hoe zeg je dan smakelijk eten?

Voor ‘smakelijk eten’ heb je verschillende vertalingen die per land verschillend zijn, ook de uitspraak kan verschillend zijn. De Arabische taal is namelijk per land anders en daarnaast heb je in elk (Arabisch) land ook lokale dialecten/talen.
  • Wat wel vaak gebruikt wordt voor smakelijk eten  is ‘saha’ wat je kan vertalen met gezondheid. Zo gebruikt men in Marokko voor smakelijk  Bsaha  en in Libanon/Jordanië/Saoedi Arabië : Saha / Sahtayn.
  • In Egypte gebruiken ze: ‘Bil hana wa shifaa’ ( Met geluk/plezier en gezondheid).
  • Wat je  kunt gebruiken en welke ik het mooist vind en die naar mijn idee de lading het best dekt is:  ‘Shàhiya tayiba’.
  • Hoewel geen arabische taal, wel handig om te vermelden, in het Turks zeg je bijvoorbeeld,  Afiyet Olsun: moge het goed voor je zijn.
Smakelijk allemaal.

6 Comment

  1. Leuk om te lezen! 'Afiyet olsun' wordt inderdaad vaak genoemd als 'smakelijk eten' in het Turks maar eigenlijk wordt het nooit bij aanvang van het eten gezegd. Pas na de maaltijd zeg je als je opstaat van tafel (wie klaar is staat op, haha) tegen degene die gekookt heeft 'elinize sağlık' (uw handen zijn gezond, goed – u hebt heerlijk gekookt, vrij vertaald) en dan zegt de gastvrouw terug 'afiyet olsun' (moge het goed bekomen). Tot zover dit collega, haha: ik heb er ook jaren over gedaan het goed te begrijpen en erachter te komen maar eindelijk kan ik het ook goed zeggen bij mijn schoonfamilie.

  2. Bsaha/saha, betekend eigenlijk “je bent gezegend”, allahi tek saha, het antwoord daarop(fonetisch geschreven voor de lezers), betekend dan “en moge Allah jou zegenen”.
    Bsaha zeg je namelijk ook als iemand niest, gaat douche of iets van bijvoorbeeld nieuwe kleding heeft.
    Als je dan de moeite neemt om het uit te leggen, doe het dan goed;)

    1. Bsaha/Saha heeft meerdere betekenissen, maar ‘gezegend’ (of zegening) is er helaas niet een van. Ook niet in deze context. Gezondheid is een van de meest accurate vertaling voor het Nederlands. Ook kan het woord ‘welzijn’ worden gebruikt. Er zijn meerdere woorden voor gezegend/zegening. Het is nou eenmaal een woord dat geen 1:1 directe en juiste vertaling heeft. Voor andere synoniemen of betekenissen verwijs ik je door naar . Je kan daar ook voorbeelden vinden officiële berichtgevingen dat gezondheid een correcte vertaling is/kan zijn.
      Daarnaast zijn er meerdere systemen voor transliteratie. Volgens de meest gebruike transliteratie systeem zou de transliteratie voor الصحة ‘al ṣaḥa’ zijn. Die van الله يعطيك الصحة zou ‘Allāh ya’ṭyk al ṣaḥa ‘
      Je hebt je bericht met een hoogmoedige toon afgesloten. Voor de toekomst raad ik je aan om je commentaar vriendelijk en wanneer mogelijk constructief af te sluiten.

      مع السلامة, vaarwel met veiligheid/vrede

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.